Język angielski

Nauka angielskiego jeszcze nigdy nie była tak prosta….

JEDNO SŁOWO, WIELE MOŻLIWOŚCI – ZWIERZĘTA

CAT – KOT:

  • Next to nothing – tyle, co kot napłakał
  • To play cat and mouse with somebody – bawić się z kimś w kotka i myszkę

DOG – PIES:

  • It’s a dog’s life - pieskie życie
  • You lucky dog! -  szczęściarz z ciebie! Ty szczęściarzu!
  • To treat sb like a dog – traktować kogoś jak psa

BEAR- NIEDŹWIEDŹ:

  • To be like a bear with a sore head – być złym jak diabli

HORSE – KOŃ:

  • Straight from the horse’s mouth – z pierwszej ręki, bezpośrednio
  • Horse around (about) – dokazywać
  • The horses – wyścigi konne (potocznie)

COW – KROWA:

  • Till the cows come home – w nieskończoność

SNAKE – WĄŻ:

  • A snake in the grass – podstępna żmija

LION – LEW:

  • The lion’s share – lwia część
  • The lion’s den – jaskinia lwa

BULL – BYK:

  • To take the bull by the horns – chwycić byka za rogi
  • To be like a red rag to a bull – działać jak czerwona płachta na byka
No Comments »

JEDNO SŁOWO, WIELE MOŻLIWOŚCI – KOLORY CZ. I

WHITE – BIAŁY:

  • As white as a sheet – blady jak ściana
  • Whiter than white – bez skazy
  • To swear black was white – upierać się przy swoim

BLUE – NIEBIESKI:

  • To feel blue – być smutnym
  • To have the blues – mieć chandrę
  • To vanish into the blue – zniknąć bez śladu

PINK – RÓŻOWY:

  • To be in the pink – być w świetnej formie

GREEN – ZIELONY:

  • To have green fingers – znać się na roślinach, mieć dobrą rękę do roślin, znać się na ogrodnictwie

BLACK – CZARNY:

  • As black as coal – czarny jak węgiel
  • To black somebody’s eye – podbić komuś oko

YELLOW – ŻÓŁTY:

  • Yellow fever – żółta febra
  • Yellow – belly – cykor, tchórz
  • Yellow press – prasa brukowa

No Comments »

EASTER – WIELKANOC

Słownictwo związane z Wielkanocą

ENGLISH WORD

POLISH WORD

Shrove Tuesday

ostatki

Ash Wednesday

Popielec

Lent

Wielki Post

Palm Sunday

Niedziela Palmowa

Holy Week

Wielki Tydzień

Good Friday

Wielki Piątek

Easter Sunday

niedziela wielkanocna

Easter Monday

lany poniedziałek

Easter bunny

zajączek wielkanocny

Happy Easter

Wesołych Świąt

No Comments »

JEDNO SŁOWO, WIELE MOŻLIWOŚCI – CZĘŚCI CIAŁA II

HAND – RĘKA:

  • On the one hand…, on the other hand… - z jednej strony…, a natomiast z drugiej…
  • Hands off! – precz z łapami!
  • To hand in one’s resignation - złożyć rezygnację
  • To change hands - zmienić właściciela

FINGER – PALEC:

  • To be all fingers and thumbs - mieć dwie lewe ręce
  • Ring finger – palec serdeczny
  • Wrap somebody around one’s little finger – owinąć sobie kogoś wokół palca

BACK – PLECY:

  • To write back - odpisać
  • Back and forth - tam i z powrotem
  • To be back – być z powrotem

NOSE – NOS:

  • To have a nose for sth – mieć do czegoś nosa
  • To poke one’s nose into sth – wtykać w coś nos
  • It’s as plain as the nose on your face – to jasne jak słońce

NECK – SZYJA:

  • To be a pain in the neck – być utrapieniem
  • To be dead from the neck up – być głupim/ tępym
  • To stick one’s neck out – nadstawiać karku

BELLY – BRZUSZEK:

  • To go belly up – splajtować

HEEL – PIĘTA:

  • To fall head over heels in love with sb - zakochać się po uszy
  • To kick up one’s heels - dobrze się bawić

FOOT – STOPA

  • To foot the bill – uregulować rachunek
  • On foot – pieszo
  • To start off on the wrong foot – źle zacząć

TOOTH:

  • To lie through one’s teeth - kłamać w żywe oczy
  • To be a bit long in the tooth – mieć swoje lata

No Comments »

JEDNO SŁOWO, WIELE MOŻLIWOŚCI – CZĘŚCI CIAŁA CZ.I

HEAD – GŁOWA:

  • From head to toe – od stóp do głów
  • To go off one’s head – stracić rozum
  • Use you head! – rusz głową!
  • Head injury – uraz głowy
  • Heads or tails? – orzeł czy reszka?
  • I have a headache – boli mnie głowa

LEG – NOGA:

  • Table leg- noga stołu
  • To pull sb’s leg – nabierać kogoś
  • To cost an arm and a leg- kosztować kupę pieniędzy
  • Leg pain- ból nogi
  • Shake a leg! – ruszaj się!

EYE – OKO

  • In the twinkling of an eye - w mgnieniu oka
  • To be up to one’s eyes in sth – tkwić po uszy w czymś
  • With an eye to sth – mając coś na uwadze
  • To open one’s eyes - otworzyć oczy
  • What the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve over – czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal
  • To have green eyes – mieć zielone oczy
  • To turn a blind eye to sth – przymykać na coś oczy
  • To cry one’s eyes out - wypłakiwać sobie oczy

EAR – UCHO

  • To be all ears – zamienić się w słuch
  • To be wet behind the ears – mieć mleko pod nosem
  • To get a thick ear – oberwać w ucho

No Comments »

FOOTWEAR

Porozmawiajmy o butach

ENGLISH WORD

POLISH WORD

flip – flops

japonki

wellingtons

kalosze

clogs

chodaki

high heels

szpilki

trainers

obuwie sportowe

sole

podeszwa

lace

sznurowadło

tongue

język buta

heel

obcas

No Comments »

William Shakespeare

William Shakespeare (Szekspir) (data ur. kwiecień 1564, data chrztu: 26 kwietnia 1564, miejsce ur. Stratford-upon-Avon, zm. 23 kwietnia 1616 tamże) – angielski poeta, dramaturg, aktor. Powszechnie uważany za jednego z najwybitniejszych pisarzy literatury angielskiej oraz reformatorów teatru. Napisał około 40 sztuk, 154 sonety, a także wiele utworów innych gatunków. Mimo że cieszył się popularnością już za życia, jego sława rosła głównie po jego śmierci, dopiero wtedy został zauważony przez prominentne osobistości. Uważa się go za poetę narodowego Anglii.

Rodzina Szekspira

Ojciec:
John Shakespeare (1529 – ok. 1601) – rękawicznik, posiadacz ziemski i radny miejski w Stratford-upon-Avon. Istnieje dowód, że był ukrytym katolikiem.
Matka:
Mary Arden (ok. 1540 – 1608) – pochodziła ze znanej w hrabstwie Warwickshire rodziny Ardenów.
Żona:
Anne Hathaway (1556-1623) – ich ślub miał miejsce w 1582 roku. Anne miała wtedy 26 lat, Szekspir zaś 18.
Dzieci:
Susanna Shakespeare (1582 – 1648) – najstarsza córka pisarza
Hamnet Shakespeare (1585) – 1596)
Judith Shakespeare (1585 – 1662)

Sztuki Szekspira zostały przetłumaczone na wszystkie najważniejsze języki nowożytne (pierwszego polskiego przekładu dokonano w 1839 roku), inscenizacje mają miejsce na całym globie. Co więcej, jest najczęściej cytowanym pisarzem w anglojęzycznym świecie. Wiele jego neologizmów weszło do codziennego użycia. Lista słów, które wprowadził do języka angielskiego, liczy około 600 pozycji. Przez lata dyskutowano na temat jego życia, orientacji seksualnej i religijności.

Dzieła Szekspira

Kroniki

  • Król Jan (King John; ok. 1595–1596)
  • Henryk VI, część 1 (King Henry VI, Part 1; ok. 1591)
  • Henryk VI, część 2 (King Henry VI, Part 2; ok. 1591)
  • Henryk VI, część 3 (King Henry VI, Part 3; ok. 1591)
  • Ryszard III (King Richard III; 1590–1593)
  • Henryk V (King Henry V; 1599)
  • Henryk IV, część 1 (King Henry IV, Part 1; 1596)
  • Henryk IV, część 2 (King Henry IV, Part 2; 1597)
  • Ryszard II (King Richard II; 1595)
  • Henryk VIII (King Henry VIII or All Is True; 1596–1598)

Komedie

  • Komedia omyłek (The Comedy of Errors; ok. 1591)
  • Stracone zachody miłości (Loves’ Labour’s Lost; 1594)
  • Poskromienie złośnicy (The Taming of The Shrew; 1594)
  • Dwaj panowie z Werony (The Two Gentlemen of Verona; 1590–1595)
  • Sen nocy letniej (A Midsummer Night’s Dream; 1595)
  • Kupiec wenecki (The Merchant of Venice; 1596)
  • Wiele hałasu o nic (Much Ado about Nothing; ok. 1598–1599)
  • Jak wam się podoba (As You Like It; 1599–1600)
  • Wieczór Trzech Króli (Twelfth Night or What You Will; 1600)
  • Wesołe kumoszki z Windsoru (The Merry Wives of Windsor; 1602)
  • Perykles, książę Tyru (Pericles, Prince of Tyre; 1608)
  • Wszystko dobre, co się dobrze kończy (All’s Well That Ends Well; 1602–1603)
  • Miarka za miarkę (Measure for Measure; 1604)
  • Cymbelin (Cymbeline; 1609)
  • Opowieść zimowa (The Winter’s Tale; 1610–1611)
  • Burza (The Tempest; 1611)
  • Dwóch szlachetnych krewnych (Two Noble Kinsmen, 1614)

Tragedie


  • Tytus Andronicus (Titus Andronicus; 1593)
  • Romeo i Julia (Romeo and Juliet; 1595)
  • Juliusz Cezar (The Tragedy of Julius Caesar; 1600)
  • Troilus i Kresyda (Troilus and Cressida; 1601)
  • Hamlet (Hamlet, Prince of Denmark; 1600)
  • Otello (Othello; 1605)
  • Król Lear (King Lear; 1605)
  • Makbet (Macbeth; 1606)
  • Antoniusz i Kleopatra (Antony and Cleopatra; 1606–1607)
  • Koriolan (Coriolanus; 1607)
  • Tymon Ateńczyk (Timon of Athens; 1608)

Wiersze i poematy

  • Sonety (Shakespeare’s sonnets; 1609)
  • Wenus i Adonis (Venus and Adonis; 1593)
  • Gwałt na Lukrecji (The Rape of Lucrece; 1594)
  • Namiętny pielgrzym (The Passionate Pilgrim; 1599)
  • Feniks i gołąb (The Phoenix and Turtle; 1601)
  • Skarga zakochanej (A Lover’s Complaint; 1610)
1 Comment »

DO czy MAKE?

Jako, iż wiele osób ma problemy z poprawnym używaniem fraz z ‘do’ i ‘make’ przedstawiamy listę najpopularniejszych z nich:

1. make a bet
2. do a job
3. do the dishes
4. make a skirt
5. do the cleaning
6. do your hair
7. make believe
8. make amends
9. do some damage
10. make a home
11. do fifty press ups
12. make some yoghurt
13. make a fortune
14. make a model
15. make a noise
16. do your best
17. do the washing up
18. make an application
19. do some work
20. do some harm
21. do a favour
22. make a man of you
23. make a profit
24. make an error
25. do the washing
26. do your nails
27. make do
28. do well in something
29. make a promise
30. do some practice
31. make a reservation
32. make a mess
33. do your duty
34. make ends meet
35. make an effort
36. do your own thing
37. make an enquiry
38. make some money
39. make waves
40. make eyes at someone

Dodatkowe informacje na temat ‘do vs make’ można znaleźć na forum:

do vs make

No Comments »

ANGIELSKI NA WESOŁO:)

Dzisiaj na tapetę bierzemy żartobliwe powiedzonka, określenia, wyrażenia i idiomy. Ich nauka to czysta przyjemność, a ich znajomość z pewnością zaprocentuje dobrą oceną z anglika;)

Wszyscy znamy COUCH POTATO, określenie leniwej osoby, która nie robi nic innego oprócz siedzenia na kanapie, oglądania telewizji oraz jedzenia fast foodów. Jednakże w erze wszędobylskich komputerów, oglądanie telewizji jest coraz częściej zastępowane surfowaniem w sieci. I teraz mała zagadka: „Jak nazywamy osobę spędzającą cały dzień przed komputerem?”. Odpowiedź brzmi: MOUSE POTATO ;)

A teraz pora na idiom: WINDOW SHOPPING. Wbrew pozorom to nie „kupowanie okien”, a „oglądanie wystaw sklepowych”;)

Jeżeli usłyszysz od swojego kolegi z Londynu: ”I HAVE A FROG IN MY THROAT.” To nie musisz dzwonić na pogotowie w obawie, ze Twój przyjaciel połknął żabę, gdyż ten idiom znaczy: „mieć chrypkę”.

A teraz pora na RUBBER CHICKEN. Tak, RUBBER CHICKEN to gumowy kurczak, rekwizyt używany w skeczach, macie rację. Jednakże mianem RUBBER CHICKEN określa się również „niesmaczne, ‘gumowe’ jedzenie serwowane na oficjalnych bankietach czy spotkaniach biznesowych.

No Comments »

Korepetycje z angielskiego

Z dumą oświadczam, iż serwis www.ang24.info otworzył nowy podserwis, na którym będziemy publikować ogłoszenia o korepetycji. Rozumiem, iż istnieje wiele stron oferujących darmowe ogłoszenia, niemniej nasz, jako iż związany jest tylko z językiem angielskim, będzie zawierał ogłoszenia o korepetycje z angielskiego. Staramy się aby strona była promowana pod hasło “korepetycje z angielskiego”, tak więc użytkownicy, którzy dodadzą ogłoszenie mogą być pewni, iż zobaczy je wiele osób. Dodawanie ogłoszeń jest oczywiście darmowe.

Jeśli ktoś zdecyduje się dodać jakieś materiały edukacyjne na naszej stronie, wyróżnimy ogłoszenie zupełnie za darmo!

I oczywiście najważniejsze, czyli adres strony: korepetycje z angielskiego

No Comments »