Język angielski

Nauka angielskiego jeszcze nigdy nie była tak prosta….

@

@ to małpa. Rzecz oczywista. Ale czy pamiętacie kiedy pierwszy raz probowaliście podać swój adres e-mail obcokrajowcowi? Teraz pewnie już wiecie, że @ to at. A czy wiecie jaka jest historia pociesznego małpiszona?


ONCE UPON A TIME…

Dawno temu kupcy we Florencji używali tego symbolu jako jednostki wagi lub objętości znanego jako amfora. Amfora była równa 1/30 beczki.
Trochę później w północnej Europie znak @ przyjął się w znaczeniu “w cenie”. Symbol ten wykorzystywano rachunkach i fakturach do określenia ceny produktów.

@Obecnie @ coraz częściej przechodzi z Internetu do reala. W Polsce przykładem wykorzystania symbolu był tytuł książki “S@motność w sieci”. Prawda, że symbolicznie? Pojawia się jednak pytanie – czy niedługo nie okaże się, że znak obecnie tak jednoznacznie kojarzony z internetem zmieni swoje zastosowanie? Czas pokaże.

No Comments »

Word Mix: Dead soldiers

Dead soldiers to oczywiście martwi żołnierze. Tak się jednak składa, że nie tylko. Wyrażenie to ma bowiem jeszcze jedno, bardzo przydatne i do bólu potoczne znaczenie. Jakie?

AT THE PUB

Któż z nas nigdy nie był w pubie, barze ani klubie? Myślę, że niewiele osób. Znaczy to, że każdy spotkał się z paniami lub panami, obsługą lokalu, którzy dead soldiers zbierają ze stolików razem z pełnymi popielniczkami. Dead soldiers to nic innego jak puste butelki, po piwie lub gotowych drinkach. Po polsku zwane często pustakami.

Jeśli znacie jakieś inne nazwy na te puste butelki do zabrania ze stolika, wpisujcie je proszę w komentarzach.

No Comments »

Word Mix: Riches

Riches to dobrobyt, bogactwo. Oznacza więc mniej więcej to samo co popularne słowo wealth. Diabeł jak zwykle tkwi w szczegółach i riches ma nieco inny charakter.

JĘZYK LITERACKI

Riches używamy w języku literackim, by lepiej, bardziej obrazowo opisać zjawisko. Jest słowem bardziej wyszukanym, przez to pożądanym przez literatów.

Możemy więc powiedzieć: The pursuit of wealth is the basis of capitalism. i zabrzmi to jak definicja. Mówiąc The pursuit of riches is the basis of capitalism. nadajemy wypowiedzi ton bardziej ‘filozoficzny’, ton głośno wypowiadanej myśli, rozważania.

INNE ZASTOSOWANIA

Riches to także fortuna, skarb oraz zasoby naturalne.

Wielką popularnością cieszy się też zwrot from rags to riches czyli istne american dream – prędkie wzbogacenie się od pucybuta do milionera.

Kolejnym wyrażeniem jest an embarrassment of riches. Jest to wyrażenie formalne. Oznacza, że mamy tyle dobrych rzeczy lub ludzi wokół, że nie wiemy co wybrać. Może to spotkać np. pannę na wydaniu, o którą stara się kilku zalotników a co jeden to lepszy.

No Comments »

Word Mix: Advantage

Advantage standardowo oznacza korzyść, przewagę. Wchodzi jednak w wiele związków, które (choć podobne) różnią się znaczeniem. Poniżej najpopularniejsze z nich.

PRZEWAGA

To gain an advantage oznacza zyskać przewagę.

To have an advantage of
to mieć przewagę czegoś. To have an advantage over to mieć przewagę nad kimś/czymś. I tak zdanie Our team had the advantage of experience oznacza, że Nasza drużyna miala przewagę doświadczenia (doświadczenie innych drużyn było mniejsze); ale Her experience gave her an advantage over the others oznacza, że Jej doświadczenie dało jej przewagę nad innymi. W jednym i drugim przypadku ważna jest przewaga. Ale inny jest wydźwięk – tylko w drugim zdaniu ważne jest to, nad kim mamy przewagę.

KORZYŚĆ

An advantage to to korzyść dla kogoś. His wealth was an obvious advantage to us czyli Jego bogactwo było dla nas korzystne.
Ale:
An advantage that to korzyść wynikająca z faktu lub zdarzenia. It was to our advantage that they didn’t participate. To, że nie brali udziału było dla nas korzystne. Może wygraliśmy, a gdyby oni brali udział to by nas pokonali?

WYKORZYSTYWANIE

To take advantage of ma dwojakie znaczenie. Dla elementów nieożywionych (np. przedmiotów) oznacza używanie czegoś. Dla ludzi i zwierząt ma drastyczniejsze znaczenie. To take advantage of sb. to wykorzystywanie kogoś (również seksualne). To samo dotyczy zwierząt.

ZWROTY

To press home your advantage oznacza wykorzystywać posiadaną już przewagę/korzyść do osiągnięcia sukcesu.
You have the advantage of me oznacza Ty mnie znasz, a ja ciebie nie (więc nie wiem czego się po tobie spodziewać).

Jeśli znacie jeszcze jakieś ciekawe zwroty z advantage, podzielcie się nimi z nami!

No Comments »

Word Mix: Walkabout

Walk about można tłumaczyć jako przechadzanie się po jakiejś okolicy, niewinny spacerek, rezejrzenie się. Jednak słowo walkabout tłumaczymy mniej dosłownie.

VIP

Walkabout
w przypadku VIPów oznacza spacer w tłumie. Wyobraźmy sobie królową wysiadającą z karety i pozdrawiającą poddanych, prezydenta podającego ręce szarym ludziom, gwiazdy POP całujące w policzek rozwrzeszczane nastolatki. Właśnie o to chodzi. Przykład: The Queen went on a walkabout after the ceremony.

WHERE CAN IT BE?

Walkabout
używamy też gdy coś nam znika, zapodziane, odłożone nie na swoje miejsce, czy też (odpukać) skradzione. My camera seems to have gone walkabout znaczy, że nie możemy tego aparatu nigdzie znaleźć. Zniknął.

No Comments »

Word Mix: Urban vs. Urbane

Urban to słowo dość popularne. Mamy koncepcje i biura urbanistyczne, mamy urban lifestyle, urban music, urban fashion. Namnożyło się tego ostatnio. Warto więc zwrócić uwagę także na niepozorne i zapomniane w urbanistycznym szaleństwie słówko urbane.

URBAN

Urban znaczy miejski. Przymiotnik ten zyskał ostatnimi czasy na popularności i jest kojarzony z wieloma elementami współczesnej popkultury i wielkomiejskiego stylu życia, np. z wymienionymi już modą czy muzyką.
Urban jungle to pejoratywne określenie używane dla zobrazowania negatywnych aspektów życia w wielkim mieście.

URBANE

Urbane to wytworny, grzeczny, ujmujący. Określamy tak głównie mężczyzn. Przykład: An urbane manner is a great social asset.

No Comments »

Word Mix: File

File oznacza plik w komputerze i plik kartek, papierów, dokumentów. Może też wskazywać na kupkę jakichś papierzysk lub na segregator.

SEGREGUJEMY

To file away
oznacza odłożyć (dokument) do pliku, segregatora, na właściwe miejsce. Z tym łączy się sformułowanie przeciwne: To be filed away – zostać odłożonym.

PIŁUJEMY

File to również pilnik a to file sth. oznacza piłować coś.
Nail-file to pilniczek do paznokci.

POZOSTAŁE

To file for bankruptcy oznacza złożyć oficjalny wniosek o uznanie upadłości firmy lub zakładu. W rosnącej liczbie państw również osoby prywatne mogą składać wnioski o upadłość.
In single file oraz In Indian file oznacza gęsiego.
Rank and file to z kolei szeregowy, szeregowi. Przykładowo rank and file employee to szeregowy pracownik.
To file and objection to wnosić sprzeciw (w sądzie).
To file a petition for sth oznacza wnosić wniosek w sprawie.
File footage to sformułowanie związane z telewizją. Oznacza zdjęcia archiwalne.

No Comments »

Word Mix: Hałas – wyrażenia

Na cały głosat the top of sb’s voice.
Narobić hałasuto kick up a din.
Nie słyszę swoich myśliI can’t hear myself think.
Piekielny hałasa hell of a noise.
Rozdzierający uszyear-splitting.
Wiele hałasu o nicmuch ado about nothing.
Wrzeszczeć nieludzkim głosemto cry blue murder.

No Comments »

Word Mix: o pisaniu

Biały krukrarity
Lekkie pióroready pen
Literatura sensacyjnablood and thunder literature
Od deski do deskifrom cover to cover
Kartkować książkęto leaf through a book
Rymy częstochowskiedoggeral verses

No Comments »

Word Mix: some, any, no

Some, any i no to bardzo popularne słowa. Jedną z wielu pełnionych przez nie funkcji jest tworzenie złożeń niezwykle istotnych i popularnych we wszystkich odmianach języka angielskiego. Przyjrzyjmy się im bliżej.

ZŁOŻENIA

Oprócz tych oczywistych, jak somebody, something, anywhere czy nobody warto zwrócić uwagę na nieco rzadziej stosowane somewhat oznaczające jakoś, w pewnym sensie.

ZASTOSOWANIE

Warto zapamiętać, że o ile some jest elementem pozytywnym a no negatywnym, any ma wydźwięk neutralny. I tak There’s nothing podkreśla brak dużo dobitniej niż There isn’t anything.

No Comments »