Język angielski

Nauka angielskiego jeszcze nigdy nie była tak prosta….

Word Mix: Być bogatym na wiele sposobów

Być bogatym można na wiele sposobów. Jedni śpią na kasie, inni się w niej tarzają. Niektórzy szastają pieniędzmi, inni wolą się w nich pławić. Ilu bogaczy tyle upodobań. Przyjrzyjmy im się z bliska!

Oklepane to be rich zastąpić możemy wieloma ekwiwalentami. Jeśli ktoś jest kasiasty, powiedzmy, że jest moneyed. Możemy też określić taką osobę: He/She has money lub He/She is money.

Ale już A man made of money oznacza osobnika bardzo bogatego. Ktoś taki może kasą szastać, czyli He has money to burn.

Jeśli natomiast jesteśmy niewyobrażalnie bogaci to We’re rolling in it! Musimy być czujni. Ktoś może się z nami wiązać dla zysku. Nie bez powodu istnieje zwrot To marry money.

No Comments »

Wakacyjne zarabianie – przydatne zwroty

Ludzie lubią dużo zarabiać. W tym celu są gotowi poświęcić pół roku życia, niektórzy kilka lat, jeszcze inni wakacje. Kiedyś latano do USA i jeżdżono do Niemiec. Potem przyszedł czas Wielkiej Brytanii, Irlandii. Coraz popularniejsze stają się też kraje skandynawskie. Poniżej zwroty przydatne w mówieniu o wyjazdach zarobkowych.

Biuro zatrudnienia – employment registry office.
Być zatrudnionym tymczasowo – to be employed temporarily.
Doświadczenie zawodowe – professional experience.
Nadgodziny – overtime.
Podanie o pracę – application for a job.
Praca na 3 zmiany – three-shift work.
Pracownik niewykwalifikowany – unskilled wirker.
Umowa o pracę – contract of service/employment.
Zakres obowiązków – range of duties.
Zrezygnować z pracy – to resign from sb’s job.

IDIOMY

Czarna robota – donkey work.
Harować bez wytchnienia – to put sb’s nose to the grindstone.
Nie przykładać się do pracy – to give no heart into sb’s work.
Praca katorżnicza – back-breaking work.
Urywać się z pracy – to slope off.
Zarywać noce – to burn the midnight oil.

No Comments »

Word Mix: Dziecko czyli ankle-biter

Dziś coś dla tłumaczących i uczących – lista przeróżnych określeń na bobasa. Myślę, że część z nich jest całkiem interesująca (np. porównanie do szczura) i na pewno okażą się miłym urozmaiceniem naszych prywatnych słowników!

Na początek standard:
infant,
babybaby boy lub baby girl.
Niektórzy mówią też babe.

A teraz już mniej standardowo:
ankle-biter i knee-biter – ze względu na wzrost,
dalej tym tropem – little man i little fella,
creeper, bo się skrada, crawler, bo pełza,
drape-ape bo ciągnie zasłony i obrusy,
rug-ape, rug-rat, carpet-rat, bo pełza po dywanie,
crumb crusher i crumb-cruncher, bo pełzając rozgniata okruchy aż chrupie!

Mamy też sprout – brukselka w dosłownym tłumaczeniu i włoskie bambino.

No Comments »

Word Mix: Matematyka – geometria

Matematyka matką nauk. Dla jednym banalna, dla innych skomplikowana, ale każdy mniej więcej potrafi dodawać i mnożyć. Każdy wie też co to koło i kwadrat. Niestety wiele osób nie potrafi ich nazwać po angielsku. Dla nich i dla ich nauczycieli pomocna lista podstawowych pojęć.

punkt – point
odcinek – line segment
półprosta – ray
prosta – line
punkt przecięcia – intersection

wielokąt – polygon
okrąg – cirkle
kwadrat – square
prostokąt – rectangle
równoległobok – parallelogram
trapez – trapezoid
romb – rhombus

trójkąt – triangle
trójkąt równoboczny – equilateral triangle or equiangular triangle
trójkąt równoramienny – isosceles triangle
trójkąt ostrokątny – acute triangle
trójkąt prostokątny – right triangle
trójkąt rozwartokątny – obtuse triangle

sześcian – cube
kula – sphere
walec – cylinder
stożek – cone

przekątna – diagonal
wysokość – height
średnica – diameter
cięciwa – chord
promień – radius

Dużo więcej pojęć z opisami w języku angielskim znajdziecie na stronie Geometry.

No Comments »

Word Mix: Beside versus Besides

Są słowa, których zaawansowani a języku angielskim (i każdym innym) używają bez zastanowienia, zawsze prawidłowo. Nie wiadomo, czy wynika to z jakiejś głęboko zakorzenionej wiedzy, czy z osłuchania. Optuję za drugim rozwiązaniem. Jeśli jednak ktoś mniej zaawansowany pyta osobę zaawansowaną o przyczynę takiego, a nie innego użycia, pojawia się problem. Do takich słów dobrze używanych, ale niekoniecznie świadomie rozróżnianych należy dzisiejsza para Beside i Besides.

BASIC DIFFERENCE
Beside to przyimek.
Besides występuje jako przyimek albo przysłówek (jak?)

MEANING
Beside oznacza obok. Oto 2 przykłady.
* A house beside the sea.
* He sat beside his dog.

Besides jako przyimek oznacza ‘oprócz, poza’ (czyli angielskie ‘in addition to’ i ‘apart from’). Przykłady:
* What are you studying besides English? (in addition to)
* Who was there besides Kate? (apart from)

Besides jako przysłówek oznacza ‘poza tym’ lub ‘ponadto’. Oto przykład:
* He was badly prepared. Besides, he turned up late for the interview. – On był źle przygotowany. Poza tym spóźnił się na rozmowę kwalifikacyjną.

‘Besides’ w znaczeniu przysłówkowym to bardzo angielski element mowy – jest jednym ze słów bardzo charakterystycznych dla melodii tego języka. Naprawdę warto go używać. I polecać innym, mniej zaawansowanym. Mam nadzieję, że teraz to ostatnie stanie się łatwiejsze!

No Comments »

Word Mix: Rather

Oto kolejne słowo, którego dobrze używamy, ale niekoniecznie wiemy dlaczego. Ostatnio w serwisie Using English znalazłam bardzo zmyślny artykuł o słowie Rather. Artykuł jest krótki i zwięzły – polecam (w szczególności domorosłym nauczycielom, którzy nie do końca wiedzą jak to ująć. A oto, do czego mniej więcej sprowadza się użycie tego pięknego słowa.

ZASTOSOWANIE
Rather jest w angielskim stosowane w dwóch przypadkach:
1. jako przysłówek stopnia,
2. jako wyrażenie preferencji.

STOPNIOWANIE
Rather jako przysłówek stopnia może wystąpić przed przymiotnikiem i przysłówkiem.
1. Przed przymiotnikiem: The movie wath rather good. – Ten film był całkiem/raczej dobry.
2. Przed przysłówkiem: He read it rather quickly. – Przeczytał to raczej zbyt szybko.

Trzeba pamiętać, że Rather jest słabsze obd Very, ale silniejsze od Fairly. Więcej uwag na temat tego użycia Rather znajdziecie w artykule na Using English.

PREFERENCJE
Tu znów mamy 2 możliwości. Po pierwsze Rather than czyli przewaga jednej opcji nad drugą. Przykłady:
* Let’s take the train rather than the bus. – Pojedźmy pociągiem a nie autobusem.

Druga możliwość to preferencja dotycząca dwóch lub tylko jednej opcji czyli Would rather. Przy 1 opcji ze zdania nie wynika, czy dokonaliśmy trudnego wyboru, czy od początku byliśmy zdecydowani na tę 1 opcję. Może to wynikać z kontekstu. A oto przykłady:

Would rather i bezokolicznik bez ‘to’
* I’d rather leave now.
*Would you like a coffee? I’d rather not. (w domyśle ‘I’d rather not like a coffee)
* I’d rather study mathematics than history.

Możemy też mówić o kimś lub czymś. Używamy wtedy Would rather + rzeczownik + czas przeszły:
* I’d rather he came early.
* I’d rather this dress was green

No Comments »

Word Mix: If versus Whether

Dzisiaj kolejna podstępna para. Obydwa słowa znaczą w zasadzie to samo. Niektórzy myślą, że whether jest tylko bardziej wyszukane. Nic bardziej mylnego! Poniżej kilka zasad stosowania if i whether.

  1. Whether: kiedy podane są obie możliwości: I didn’t know whether he was coming or not. (W tym przypadku można użyć również if, ale jest to mniej popularne).
  2. Whether: po bezokoliczniku z ‘to’: I didn’t know whether to accept the idea or not.
  3. Whether: po przyimku: It’s a question of thether we can agree on everything.
  4. Whether i if: w mowie mowie zależnej: Did they say whether/if they were going to come?
  5. Whether: po pewnych czasownikach: doubt (I doubt whether they will make it), discuss (We discussed whether it was the correct decision).
No Comments »

Word Mix: Czas – wyrażenia

Czas to pieniądz i dlatego dziś przyjrzymy się zwrotom związanym właśnie z czasem.

Być pod presją czasuto be pressed for time.
Czas leczy ranytime heals wounds.
Czas to pieniądztime is money.
Pracować pod presją czasuto work against the clock.
W stosownym czasiewhen the time is ripe.
Wszystko w swoim czasieall in due time.
Zabijać czasto kill time.

No Comments »

Word Mix: Lekka atletyka czyli athletic disciplines

Lekka atletyka to świetna sprawa, wybór duży, sportów co nie miara. Ale jak one wszystkie nazywają sie po angielsku??

Lekka atletyka – athletics

Rzut dyskiem – discus throwing
Skok wzwyż – high jump
Płotkarstwo – hurdles
Rzut oszczepem – javelin throwing
Biegi długodystansowe – long distance running
Skok w dal – long jump
Skok o tyczce – pole vault
Sztafeta – relay
Rzut kulą – shot put
Biegi sprinterskie – sprinting

Bo kondycję trzymać trzeba!

No Comments »