<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Język angielski &#187; Listenings</title>
	<atom:link href="http://www.ang24.info/temat/listenings/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ang24.info</link>
	<description>Nauka angielskiego jeszcze nigdy nie była tak prosta....</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Dec 2010 11:01:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Teksty piosenek</title>
		<link>http://www.ang24.info/nauka/147/</link>
		<comments>http://www.ang24.info/nauka/147/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 09:26:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Listenings]]></category>
		<category><![CDATA[Nauka]]></category>
		<category><![CDATA[nauka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[piosenki]]></category>
		<category><![CDATA[teksty piosenek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ang24.info/?p=147</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenie ulubionych piosenek naprawdę jest świetnym sposobem na naukę języka. Jeśli wydaje ci się, że teksty są proste i nie ma sensu się w to bawić weź kilka kawałków i sprawdź czy znasz wszystkie zwroty, które w nich wykorzystano. Dam głowę, że znajdzie się kilka tajemniczych. Zazwyczaj je pomijamy, przecież z kontekstu wszystko jasno wynika. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-148" title="300px-Sing_the_Alphabet_(CD)" src="http://www.ang24.info/wp-content/uploads/2009/09/300px-Sing_the_Alphabet_CD.jpeg" alt="300px-Sing_the_Alphabet_(CD)" width="300" height="300" /></p>
<p><strong>Tłumaczenie ulubionych piosenek naprawdę jest świetnym sposobem na naukę języka. Jeśli wydaje ci się, że teksty są proste i nie ma sensu się w to bawić weź kilka kawałków i sprawdź czy znasz wszystkie zwroty, które w nich wykorzystano.</strong></p>
<p>Dam głowę, że znajdzie się kilka tajemniczych. Zazwyczaj je pomijamy, przecież z kontekstu wszystko jasno wynika. Ale jeśli chcesz się rozwijać językowo gorąco polecam tłumaczenie nawet drobnych szczegółów. Inaczej kiedyś mogą cię zaskoczyć!<br />
Poniżej kilka wskazówek odnośnie wyboru utworów i sposobu tłumaczenia.</p>
<p><strong>1. THE BEST OF</strong></p>
<p><img src="http://angielski.dlaludzi.info/wp-content/uploads/2007/08/nuty.JPG" alt="nuty" align="right" />Wybieraj tylko <span style="text-decoration: underline;">naprawdę</span> ulubione piosenki. Tylko one będą ci towarzyszyć na każdym kroku. Tylko one naprawdę zapadną ci w pamięć. Tylko przy nich będziesz mieć cierpliwość aby sprawdzić wszystkie znaczenia tłumaczonych słów i wybrać to najlepsze.</p>
<p><strong>2. SING ALONG</strong></p>
<p>Najlepsze z twoich ulubionych piosenek to te, które lubisz śpiewać (zalicza się tu też śpiewanie w myślach i pod prysznicem). Tekst powtarzany zapada w pamięć. Razem z nim jego znaczenie i znaczenia poszczególnych słów.</p>
<p><strong>3. YOU DON’T HAVE TO BE SHAKESPEARE</strong></p>
<p>Kiedy tłumaczysz nie baw się w poezję, chyba, że chcesz upiec 2 pieczenie na jednym ogniu i masz talent. Skup się na treści, przecież nie będziesz śpiewać pod prysznicem w polskiej wersji językowej. Ważne natomiast jest naprawdę precyzyjny przekład z zachowaniem sensu. Nie zadowalaj się pierwszym tłumaczeniem ze słownika. Wczytaj sie w niego &#8211; w końcu to twoja ulubiona piosenka!<br />
<strong><br />
4. FOOD FOR THOUGHT</strong></p>
<p>Kiedy już przetłumaczysz swoją ulubioną piosenkę i będziesz ją śpiewać, śpiewając zastanawiaj się nad sensem. Co ten tekst dla ciebie znaczy? Co mógł znaczyć dla autora? Dlaczego go napisał? Takie rozważania jeszcze bardziej utrwalą tłumaczenie a to jest właśnie nasz cel!</p>
<p><strong>5. BE BRAVE</strong></p>
<p>Zapewne obiło ci się o uszy nazwisko Wojciech Mann i jego Monday Manniak &#8211; cykl, w którym Mann tłumaczy ulubione piosenki. Na stronach internetowych cyklu można znaleźć nie tylko liczne tłumaczenia według Manna, ale też konkursy i ich wyniki. Jeśli jeszcze martwisz się, że nie masz talentu poetyckiego &#8211; poczytaj nadesłane prace i zniszcz kompleksy. I pamiętaj &#8211; swoich tłumaczeń nie musisz publikować! Są dla ciebie.</p>
<p><strong>Jakie są wasze doświadczenia z <a title="teksty piosenek" href="http://www.e-angielski.com/artykuly/teksty-piosenek">tłumaczeniem piosenek</a>?</strong> Próbowaliście? A może macie inne sposoby na muzykę?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ang24.info/nauka/147/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Listenings &#8211; czyli zmora Polaków</title>
		<link>http://www.ang24.info/listenings/listenings-czyli-zmora-polakow/</link>
		<comments>http://www.ang24.info/listenings/listenings-czyli-zmora-polakow/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 11:31:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Listenings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ang24.info/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[Jak powszechnie wiadomo w szkołach uczy się przede wszystkim gramatyki. Nauczyciele zdają sobie sprawę z przepełnionych klas i wiedzą, iż porządnej lekcji, gdzie każdy się wypowie nie można przeprowadzić. To samo dotyczy problemu zrozumienia  języka angielskiego przez Polaków. Rzadko kiedy uczeń ma możliwość posłuchania tekstu czytanego przez Anglika, a tym bardziej skupieniu się na nim [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jak powszechnie wiadomo w szkołach uczy się przede wszystkim gramatyki. Nauczyciele zdają sobie sprawę z przepełnionych klas i wiedzą, iż porządnej lekcji, gdzie każdy się wypowie nie można przeprowadzić. To samo dotyczy problemu zrozumienia  języka angielskiego przez Polaków. Rzadko kiedy uczeń ma możliwość posłuchania tekstu czytanego przez Anglika, a tym bardziej skupieniu się na nim i postaraniu się by go zrozumieć.</p>
<p>Postanowiliśmy więc wprowadzić nowy dział &#8211; <span style="color: #800000;">Listenings</span>, gdzie zamieszczać będziemy materiały edukacyjne nastawione na zrozumienie języka. Będą to przede wszystkim powieści czytane przez Anglików.</p>
<h4>Dziś pierwsza powieść:</h4>
<p><strong>The Assignation by Lord Dunsany</strong> &#8211;<br />
<embed type="application/x-shockwave-flash" width="350" 	height="24" 	allowfullscreen="true" 	allowscriptaccess="always" 	src="http://www.archive.org/flow/flowplayer.commercial-3.0.5.swf" 	w3c="true" 	flashvars='config={"key":"#$b6eb72a0f2f1e29f3d4","playlist":[{"url":"http://www.archive.org/download/Dunsany51Tales1/01assignation_64kb.mp3","autoPlay":false}],"clip":{"autoPlay":true},"canvas":{"backgroundColor":"0x000000","backgroundGradient":"none"},"plugins":{"audio":{"url":"http://www.archive.org/flow/flowplayer.audio-3.0.3-dev.swf"},"controls":{"playlist":true,"fullscreen":false,"gloss":"high","backgroundColor":"0x000000","backgroundGradient":"medium","sliderColor":"0x777777","progressColor":"0x777777","timeColor":"0xeeeeee","durationColor":"0x01DAFF","buttonColor":"0x333333","buttonOverColor":"0x505050"}},"contextMenu":[{"Item Dunsany51Tales1 at archive.org":"function()"},"-","Flowplayer 3.0.5"]}'> </embed></p>
<pre>THE ASSIGNATION</pre>
<pre>Fame singing in the highways, and trifling as she sang, with sordid
adventurers, passed the poet by.</pre>
<pre>And still the poet made for her little chaplets of song, to deck her
forehead in the courts of Time: and still she wore instead the worthless
garlands, that boisterous citizens flung to her in the ways, made out of
perishable things.</pre>
<pre>And after a while whenever these garlands died the poet came to her
with his chaplets of song; and still she laughed at him and wore the
worthless wreaths, though they always died at evening.</pre>
<pre>And one day in his bitterness the poet rebuked her, and said to her:
"Lovely Fame, even in the highways and the byways you have not
foreborne to laugh and shout and jest with worthless men, and I have
toiled for you and dreamed of you and you mock me and pass me by."</pre>
<pre>And Fame turned her back on him and walked away, but in departing
she looked over her shoulder and smiled at him as she had not smiled
before, and, almost speaking in a whisper, said:</pre>
<pre>"I will meet you in the graveyard at the back of the Workhouse in a
hundred years."</pre>
<p>

</p>
<p>Więcej nagrań wraz z tekstem znajdziesz na stronie: <a href="http://www.e-angielski.com/powiesci-ebooki" title="Powieści w języki angielskim">Powieści, ebooki w języku angielskim</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ang24.info/listenings/listenings-czyli-zmora-polakow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.archive.org/download/Dunsany51Tales1/01assignation_64kb.mp3" length="757184" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>

