Język angielski

Nauka angielskiego jeszcze nigdy nie była tak prosta….

JEDNO SŁOWO, WIELE MOŻLIWOŚCI – CZĘŚCI CIAŁA II

HAND – RĘKA:

  • On the one hand…, on the other hand… - z jednej strony…, a natomiast z drugiej…
  • Hands off! – precz z łapami!
  • To hand in one’s resignation - złożyć rezygnację
  • To change hands - zmienić właściciela

FINGER – PALEC:

  • To be all fingers and thumbs - mieć dwie lewe ręce
  • Ring finger – palec serdeczny
  • Wrap somebody around one’s little finger – owinąć sobie kogoś wokół palca

BACK – PLECY:

  • To write back - odpisać
  • Back and forth - tam i z powrotem
  • To be back – być z powrotem

NOSE – NOS:

  • To have a nose for sth – mieć do czegoś nosa
  • To poke one’s nose into sth – wtykać w coś nos
  • It’s as plain as the nose on your face – to jasne jak słońce

NECK – SZYJA:

  • To be a pain in the neck – być utrapieniem
  • To be dead from the neck up – być głupim/ tępym
  • To stick one’s neck out – nadstawiać karku

BELLY – BRZUSZEK:

  • To go belly up – splajtować

HEEL – PIĘTA:

  • To fall head over heels in love with sb - zakochać się po uszy
  • To kick up one’s heels - dobrze się bawić

FOOT – STOPA

  • To foot the bill – uregulować rachunek
  • On foot – pieszo
  • To start off on the wrong foot – źle zacząć

TOOTH:

  • To lie through one’s teeth - kłamać w żywe oczy
  • To be a bit long in the tooth – mieć swoje lata

No Comments »

JEDNO SŁOWO, WIELE MOŻLIWOŚCI – CZĘŚCI CIAŁA CZ.I

HEAD – GŁOWA:

  • From head to toe – od stóp do głów
  • To go off one’s head – stracić rozum
  • Use you head! – rusz głową!
  • Head injury – uraz głowy
  • Heads or tails? – orzeł czy reszka?
  • I have a headache – boli mnie głowa

LEG – NOGA:

  • Table leg- noga stołu
  • To pull sb’s leg – nabierać kogoś
  • To cost an arm and a leg- kosztować kupę pieniędzy
  • Leg pain- ból nogi
  • Shake a leg! – ruszaj się!

EYE – OKO

  • In the twinkling of an eye - w mgnieniu oka
  • To be up to one’s eyes in sth – tkwić po uszy w czymś
  • With an eye to sth – mając coś na uwadze
  • To open one’s eyes - otworzyć oczy
  • What the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve over – czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal
  • To have green eyes – mieć zielone oczy
  • To turn a blind eye to sth – przymykać na coś oczy
  • To cry one’s eyes out - wypłakiwać sobie oczy

EAR – UCHO

  • To be all ears – zamienić się w słuch
  • To be wet behind the ears – mieć mleko pod nosem
  • To get a thick ear – oberwać w ucho

No Comments »

FOOTWEAR

Porozmawiajmy o butach

ENGLISH WORD

POLISH WORD

flip – flops

japonki

wellingtons

kalosze

clogs

chodaki

high heels

szpilki

trainers

obuwie sportowe

sole

podeszwa

lace

sznurowadło

tongue

język buta

heel

obcas

No Comments »

DO czy MAKE?

Jako, iż wiele osób ma problemy z poprawnym używaniem fraz z ‘do’ i ‘make’ przedstawiamy listę najpopularniejszych z nich:

1. make a bet
2. do a job
3. do the dishes
4. make a skirt
5. do the cleaning
6. do your hair
7. make believe
8. make amends
9. do some damage
10. make a home
11. do fifty press ups
12. make some yoghurt
13. make a fortune
14. make a model
15. make a noise
16. do your best
17. do the washing up
18. make an application
19. do some work
20. do some harm
21. do a favour
22. make a man of you
23. make a profit
24. make an error
25. do the washing
26. do your nails
27. make do
28. do well in something
29. make a promise
30. do some practice
31. make a reservation
32. make a mess
33. do your duty
34. make ends meet
35. make an effort
36. do your own thing
37. make an enquiry
38. make some money
39. make waves
40. make eyes at someone

Dodatkowe informacje na temat ‘do vs make’ można znaleźć na forum:

do vs make

No Comments »

Diseases – choroby

Słownictwo medyczne – choroby Read the rest of this entry »

No Comments »

Word Mix: washing vs. washing up

Mycie, pranie i zmywanie. Odwieczne czynności, obowiązki uprzykrzające życie. A jednak nawet jeśli ich nie lubimy, warto je rozróżniać.

To washmyć. Zaliczamy tu mycie wszelakie, np. mycie rąć. Problem zaczyna się przy sformułowaniach to do the washing i to do the washing up.

Rozstrzygnijmy raz na zawsze:
To do the washing to zrobić pranie.
To do the washing up znaczy pozmywać.

No Comments »

Flowers – kwiaty

all-list-of-flower-names Read the rest of this entry »

No Comments »

Tongue twisters part 2.

Ostatnio bawiliśmy się z TT. Ale tongue twisters to nie tylko zabawa. To całkiem dobry pomysł na lekcję! Co więcej, ktoś już o tym pomyślałm i przygotował scenariusz zajęć. Nie ma sensu go przepisywać, ale jest sens go opisać. Oto opis zajęć z TT:

Celem zajęć jest stworzenie przez uczniów własnych łamaczy języka.

Na początek rozgrzewka. Próbujemy wymówić 2 najpopularniejsze łamańce językowe. Uczniowie mogą też próbować wymówić inne TT z długiej listy. Ponadto, jeśli grupa jest międzynarodowa, prosimy ją o przestawienie TT z ich języków.

Następnie na podstawie specjalnych formularzy uczniowie tworzą mnóstwo fragmentów zdań, które następnie są mieszane na forum grupy. Wybieramy najbardziej pasujące do siebie fragmenty i tworzymy TT.

Jako działanie dodatkowe proponowane jest między innymi stworzenie rysunków ilustrujących najlepsze ze stworzonych TT.

A tutaj znajdziecie pełny scenariusz lekcji z tongue twisters.

No Comments »

Acronyms: R

Dziś na tapecie literka R. Skrótowców trochę mniej niż na P, ale i tak jest kilka ciekawostek.

ROTFL
Na początek internetowo pokładamy się ze śmiechu na podłodze: Rolling on the floor laughing.

RAM
Teraz komputerowo. Random-Access Memory.

ROM
I Read Only Memory.

RSS
Kanały RSS to nic strasznego. To po prostu coś bardzo prostego! Really Simple Syndication.

RTF
RTF choć bogaty, też jest prosty. Rich Text Format.

R&D
Teraz biznesowo. Badania i rozwój to Research and Development.

ROI
A oto zwrot z inwestycji czyli Return On Investment.

RPG
Po pracy czas na zabawę czyli gry na role: Role Playing Game.

REM
A po zabawie zapadamy w sen. Jedna z jego faz nazywa się Rapid Eye Movement. Jak poobserwujecie znajomych jak śpią łatwo wyłapiecie tę fazę. Oko pod powieką skacze jak szalone!

No Comments »

Word-mix: No holds barred

No-holds-barred to bardzo interesujące wyrażenie, podobne zupełnie do niczego! Zachęcam więc do zapoznania się z jego znaczeniem i włączenia do swojego słownika.

Pochodzenie
Wyrażenie no-holds-barred (pisane z myślnikami lub bez) pochodzi podobno z zapasów. Gdy rozgrywka była no-holds-barred dozwolone były wszystkie chwyty.

Znaczenie
Opisywane określenie w zasadzie nie zmieniło znaczenia. Nadal określamy nim sytuacje, w których wszystko jest dozwolone. Nie tylko w sporcie. Bardzo popularne ostatnimi czasy sformułowanie to ‘a no holds barred autobiography’. Oznacza to autobiografię, zwykle bardzo sławnej osoby, w której autor(ka) nic nie ukrywa. Opisuje wszystkie grzeszki swoje i cudze, wszystko, co wcześniej pozostawało w ukryciu. Autobiografia to oczywiście tylko przykład.

Synonimy
Według narzędzia Encarta MSN synonimy no-holds-barred to:

  • unconstrained,
  • uninhibited,
  • free,
  • without restraint.

Bohater tego wpisu zaatakował mnie kiedy słuchałam zupełnie prostego podcasta BBC polecanego średnio zaawansowanym. Wydał mi się jednak bardzo ciekawy. W sam raz dla tłumaczy!

No Comments »